دیجیتالی شدن لغت نامه‌ها به منابع مکتوب صدمه نمی‌زند

دکتر نازنین خلیلی پورگفت: یکی از محاسن فرهنگ‌نامه‌های دیجیتالی وجود ابرازهای جست و جویی است که همین ابزار ها در فرهنگ نامه‌های چاپی وجود ندارد.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری سلامت، دکتر نازنین خلیلی‌پور، مترجم و ویراستار درخصوص مسئله چالش‌های دگرگونی دیجیتال در لغت‌نامه با برنامه «گفتگوی فرهنگی» گفت‌وگوی تلفنی کرد.

وی اظهار کرد: ارقامی کردن دانش نامه‌ها، لغت نامه‌ها یکی از ضروریات هر کشوری است؛ هر ملتی نیاز دارد که گنجینه‌های خود را برای بهتر در دسترس قرار گرفتن منابع پژوهشگران دیجیتال شود.در حال حاضر هیچ کس برای یک واژه یک ماه از زمان خود را در کتابخانه نمی‌گذارند، بلکه با یک جست و جوی ساده اینترنتی گاهی مواقع ما پاسخ سوال‌های خود را دریافت می‌کنیم، به نظرم این موضوع یک فرصت است به این دلیل که ما وقت می‌کنیم که از وقت خود برای کارهای مفید استفاده کنیم و زمان را مدیریت کنیم.

خلیلی پور ادامه داد: دیجیتالی شدن لغت نامه‌ها هیچ ارتباطی به منابع مکتوب ندارد و به آن صدمه نمی‌زند، یکی از محاسن فرهنگ نامه‌های دیجیتالی وجود ابرازهای جست و جویی است که همین ابزارها در فرهنگ نامه‌های چاپی وجود ندارد.

این مترجم تصریح کرد: اگر نهادی باشد که بخواهد تولیدات خود را دیجیتالی کند قاعدتا نظارتی بر آن است، ولی عده‌ای سودجو داده‌های یک لغت نامه را سرقت می‌کنند و در اینترنت منتشر می‌کنند؛ به طور مثال لغت نامه دهخدا که آسیب‌های فراوانی به فرهنگ لغت نامه وارد شد.

وی با اشاره به اینکه اضافه شدن فایل صوتی تلفظ واژه یکی از کاربردهای دیجیتالی شدن فرهنگ نامه‌ها است، بیان کرد: در حوزه دایره‌المعارف‌نویسی نیزاین خطر وجود دارد که با وجود اینکه منابع دیجیتالی می‌شود هیچ ضرورتی ندارد که سرمایه گذاری بر نسخه‌های چاپی تمرکز شود، در حوزه دانش نامه نویسی و فرهنگ نویسی پایگاه‌های داخلی بسیار به پژوهشگران کمک می‌کند.

منبع:رادیو گفتگو

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha